欢迎来到JN江南体育!

案例二类

阿里巴巴旗下蚂蚁金服融资45亿美元【JN江南·体育网页版】

作者:JN江南体育 发布时间:2024-10-24点击:
本文摘要:HONG KONG — An online payment affiliate of Alibaba Group, the Chinese e-commerce giant, said on Tuesday that it had raised $4.5 billion from investors in an indication of its larger ambitions. 香港——周二,中国电商巨头阿里巴巴集团旗下的一家在线缴纳公司宣告从投资者手中筹措到45亿美元。

HONG KONG — An online payment affiliate of Alibaba Group, the Chinese e-commerce giant, said on Tuesday that it had raised $4.5 billion from investors in an indication of its larger ambitions. 香港——周二,中国电商巨头阿里巴巴集团旗下的一家在线缴纳公司宣告从投资者手中筹措到45亿美元。这一迹象指出,该公司的志向在不断扩大。The affiliate, called Ant Financial, is one of the world’s largest electronic-payments companies by virtue of Alipay, a payment service resembling PayPal that is commonly used in China. Like Alibaba, it is controlled by Jack Ma, one of China’s richest men. 凭借支付宝,取名为蚂蚁金服的这家公司沦为了全世界仅次于的电子支付企业之一。

支付宝是一种与PayPal类似于的服务,在中国用于普遍。和阿里巴巴一样,蚂蚁金服由中国数一数二的富豪马云掌控。Ant Financial is part of a rising trend in online payments in China, where slow state-run banks and an initial lack of regulation allowed faster-moving private-sector companies to integrate themselves into many facets of Chinese life. Ant Financial has added to Alipay a whole range of Internet financial services, like low-risk money market funds and a wallet app that enables easy payment from smartphones around China. 蚂蚁金服是中国日益加剧的在线缴纳潮流的一部分。

在中国,国有银行效率低落,再行再加最初的监管缺乏,使得反应更加很快的私营公司需要带入民众生活的诸多方面。蚂蚁金服为支付宝加添了一系列互联网金融服务,如较低风险货币市场基金和一款钱包应用于。该应用于使中国各地的用户需要通过智能手机精彩缴付。

Ant Financial, which is privately owned, did not disclose details about the size of the stake the investors will hold. It said the investors included a number of state-controlled Chinese companies, including arms of China Construction Bank and China Life, indicating the level of government support Ant Financial enjoys in a country where much of the economy is still state-directed. 蚂蚁金服科私人公司,未透漏有关投资者股权规模的细节。公司宣告的投资者涵括多家国有企业,还包括中国建设银行和中国人寿的分支机构。

这指出,在很多经济领域仍由国家指导的中国,蚂蚁金服获得了政府的反对。In a move that could further ingratiate the company with Chinese officials, Mr. Ma has said he hopes to take Ant Financial public in China. China’s markets have been turbulent in recent months and saddled investors with losses. Alibaba has not disclosed timing, and the fund-raising on Tuesday suggests it could have enough money to take its time selling shares to the public. 马云仍然回应期望让蚂蚁金服在中国上市。

此番表态可能会令其该公司更进一步亲近中国官员。最近几个月,中国市场动荡不安,投资者遭受了不少损失。

阿里巴巴仍未发布上市的时间决定,而周二宣告的融资也指出,它有可能有充足的资金,可以每每前进公开发表IPO一事。In its statement on Tuesday, Ant said it would use the money it had raised to support its global expansion and also would continue its work to connect rural Chinese with its payment, loan and banking services. 在周二的声明中,蚂蚁金服回应将把筹措到的资金用来反对全球扩展,并回应将之后致力于把中国农村地区同其缴纳、贷款和银行业务连接起来。Chinese consumers use Alipay to shop online, transfer money to each other, hail taxis, buy movie tickets and even invest their spare change. A money-market fund affiliated with Ant Financial was once one of the world’s largest. According to the release on Tuesday, Alipay has more than 450 million users. 中国消费者可以用于支付宝网购、账户、叫出租车、卖电影票,甚至用零钱投资。

蚂蚁金服旗下的一支货币市场基金的规模一度在全世界名列前茅。根据周二的声明,支付宝用户已多达4.5亿。

Still, Ant Financial and Alipay face intense competition from Tencent Holdings, a Chinese rival that owns the WeChat mobile-messaging system. Tencent has integrated e-commerce and financial services into recent versions of WeChat, encouraging uses as varied as department stores, municipal water and electricity departments and neighborhood bicycle repair shops and noodle stands. 不过,蚂蚁金服和支付宝仍然面对着来自竞争对手腾讯控股的白热化竞争。腾讯享有移动末端即时通讯平台微信。

在微信的最近几个版本中,腾讯重新加入了多项电子商务和金融服务,希望用户通过它们去相连百货商店和市政水电部门,乃至社区里的自行车修理铺和面点卖。Ant Financial came into existence as a separate company amid controversy. Alibaba separated the two businesses in 2011, motivated, it said, by regulatory concerns. Yahoo, which then owned more than 40 percent of Alibaba, said it learned of the move only after it was completed. 蚂蚁金服是在争议声中正式成立的一家分开的公司。

2011年,阿里巴巴对两项业务展开了分离出来。阿里巴巴自称为是出于监管方面的考虑到才这么做到的。当时持有人阿里巴巴逾40%股份的雅虎(Yahoo)则称之为分离出来已完成后才得知此事。As a result, investors did not get a share of that business when they bought shares of Alibaba in 2014, when it listed its shares publicly in the United States. At the time, many pointed to Ant as being in charge of some of the more innovative ideas that Alibaba had recently developed. 因此,当阿里巴巴2014年在美国首次公开发表IPO时,投资者即使出售阿里巴巴的股票,也并不持有人蚂蚁金服的股份。

当时,很多迹象指出,阿里巴巴在那不久前构成的很多更加有创新性的主意,皆由蚂蚁金服负责管理。


本文关键词:JN江南体育,jn江南·体育登录入口,JN江南·体育网页版,江南app体育官网登录,JNTY江南官方体育app

本文来源:JN江南体育-www.sxzjdq.com

新闻资讯
相关产品